از بنده‌ی حقیر تا شمای جنابعالی
اوایل شروع تحصیلم در دانشگاه بود كه دانشجوى خارجى هم‏ اتاقم پرسید در زبان فارسى براى خطاب طرف مقابل از دو واژه تو و شما مانند زبان فرانسه استفاده میشود یا فقط از واژه شما مانند زبان انگلیسى؟
كمى فكر كردم و دیدم كه ما علاوه بر تو و شما كلمات بسیار دیگرى مانند جناب، جنابعالى، عالیجناب، سركار عالى، سركار علیه، حضرتعالى و... نیز داریم و به‏ دنبال معادل آنها در لغات فارسى ـ انگلیسى گشتم، اما جز براى عالیجناب معادلى نیافتم.

وقتى معادل انگلیسى آن را دانست گفت كه آنها از این كلمه فقط هنگامی که شاه و ملكه مورد خطاب هستند و گاه براى شخصیت‏هاى رده‏هاى بالاى قضایى و سیاسى استفاده میکنند و سپس پرسید: این كلمات چه فرقى با کلمه‌ی شما دارند؟
پاسخ دادم: احترام بیشترى را القا میكنند.
پرسید: براى خطاب خودتان نیز به غیر از "من" از واژه‏هاى دیگرى استفاده میكنید؟
پاسخ دادم: آرى، كلماتى چون حقیر، بنده، فدوى، جان‏نثار، چاكر، نوكر، مخلص و....

پرسید: اینها چه فرقى با «من» دارند؟
جواب دادم: این كلمات هر یك به درجه‏اى ناچیز بودن و حقیر بودن شخص گوینده را القا مى‏كند.

گفت:

پسند

بازنشر